Tanita Tikaram

Twist in My Sobriety Übersetzung Tanita Tikaram

Tanita Tikaram - Twist in My Sobriety deutsche Übersetzung

Alle Kinder Gottes brauchen Wanderschuhe,
bring dein Problem fort von hier.
Alle guten Menschen lesen gute Bücher.
Jetzt ist dein Gewissen rein,
so hör ich dich reden, Mädchen,
jetzt ist dein Gewissen rein.
Am Morgen, wenn ich mir die Augen reibe,
wenn ich die Meilen wegwische, möchte ich
gern glauben, starken Willen zu haben
und nie tun, was du sagst,
nie auf dich hören
und nie tun, was du sagst.

Schau, meine Augen sind nur Spiegel meiner
selbst. Sieh, deine Liebe hat das Blut
aus meinen Händen gesogen.
Aus meinen Händen, du weißt, du wirst nie mehr
sein als ein Fehltritt in meiner Nüchternheit.

Wir haben nur ein bißchen Spaß gehabt
zum Vergnügen der Leute bei Nacht.
Spät nachts braucht man keine Feindseligkeit,
nur ein schüchternes Lächeln
und Mut zum Freisein.
Was kümmern mich deren andere Gedanken,
andere Gedanken sind gut für mich.
Ganz in Waffen und keusch und kraftvoll,
alle Kinder Gottes hatten ihre Opfer.

Schau, meine Augen sind nur Spiegel meiner
selbst. Sieh, deine Liebe hat das Blut
aus meinen Händen gesogen.
Aus meinen Händen, du weißt, du wirst nie mehr
sein als ein Fehltritt in meiner Nüchternheit.

Eine Tasse Tee, nimm dir Zeit zum Denken,
Zeit, ein Leben zu riskieren.
Süß und hübsch, zart und frech,
schweigst du, bis du Klarheit hast.
Die Hälfte aller Menschen liest die Zeitungen,
liest sie sehr sorgfältig.
Nette Leute, nervöse Leute,
Leute müssen verkaufen,
Nachrichten muß man verkaufen.

Schau, meine Augen sind nur Spiegel meiner
selbst. Sieh, deine Liebe hat das Blut
aus meinen Händen gesogen.
Aus meinen Händen, du weißt, du wirst nie mehr
sein als ein Fehltritt in meiner Nüchternheit.
Teile diesen Songtext

Dein Kommetar zur Twist in My Sobriety Übersetzung

Dein Kommentar

Kommentare

  1. kurt udo am 08.07.2017, 15:15
    Diese Übersetzung ist ziemlich daneben, weil offensichtlich falsche Vokablen
    verwendet wurden. Traveling shoes sind R e i s e - , aber keine Wanderschuhe.
    Tanita zufolge benötigen alle Kinder Gottes Reiseschuhe, um ihre Probleme
    wegzufahren. Eine Anspielung darauf, dass manche Zeitgenossen sich den
    Sorgen durch Reisen entziehen.

    Auch der Refrain ist falsch übersetzt. Wenn T. behauptet, ihre Auge seien
    Hologramme, also dreidimensionale Projektionen, dann sind sie keineswegs
    ein Spiegel ihrer selbst. Im Gegenteil, sie lässt niemanden in ihr Innerstes
    blicken und schafft nur eine Illusion. Twist heißt Zwirbeln, wickeln. Sobriety
    bedeutet Nüchternheit. Frei übersetzt könnte es heißen:

    "Von meinen Händen wirst du nie mehr sein
    als gezwirnt in Nüchternheit allein"
    oder
    "Um den Finger wickeln heißt mein Spiel
    Es ist für mich ein nüchternes Kalkül -"

    obwohl sie ja vorher sagt: Deine Liebe hat mir die Röte, also
    die Entschlossenheit aus den Händen gesogen

    "porky" heißt nicht frech, sondern schweinisch"
    "toll" heißt nicht "Opfer", sondern "Zoll" Der Satz müsste heißen:
    "Alle Kinder Gottes nahmen Zoll", weil nichts auf der Welt umsonst ist.
    Ich habe das Lied komplett übersetzt, kann es aber hier nicht übermitteln,
    weil mein Computer keine eckigen Klammern macht.

    Gruß Kurt Udo Wegner
  2. Robster am 12.10.2013, 02:10
    Ich habe nach einer Übersetzung für dieses Lied gesucht, weil es eines meiner Lieblingslieder ist. Die Übersetzungen, die ich gefunden habe, weichen zwar teilweise voneinander ab, sind sich aber trotzdem ähnlich. Ich kann englisch und verstehe den Text, wollte aber herausfinden, ob vielleicht doch mehr Nuancen dahinterstecken, als ich übersetzen kann. Bedauerlicher weise kommt in jeder dieser Übersetzungen "bring dein Problem fort von hier" vor, obwohl der Originaltext lautet "drive your problems from here". Entweder ist das eine Redewendung die anscheinend vom Plural ins Singular übersetzt wird, oder ALLE Übersetzungen zeigen schon in der 2. Zeile, dass sie falsch sein müssen. Kann mich da jemand aufklären? Danke
Erklären