Tanita Tikaram

Tanita Tikaram Twist in my sobriety Übersetzung

Twist in my sobriety deutsche Übersetzung

Alle Kinder Gottes brauchen Wanderschuhe,
bring dein Problem fort von hier.
Alle guten Menschen lesen gute Bücher.
Jetzt ist dein Gewissen rein,
so hör ich dich reden, Mädchen,
jetzt ist dein Gewissen rein.
Am Morgen, wenn ich mir die Augen reibe,
wenn ich die Meilen wegwische, möchte ich
gern glauben, starken Willen zu haben
und nie tun, was du sagst,
nie auf dich hören
und nie tun, was du sagst.

Schau, meine Augen sind nur Spiegel meiner
selbst. Sieh, deine Liebe hat das Blut
aus meinen Händen gesogen.
Aus meinen Händen, du weißt, du wirst nie mehr
sein als ein Fehltritt in meiner Nüchternheit.

Wir haben nur ein bißchen Spaß gehabt
zum Vergnügen der Leute bei Nacht.
Spät nachts braucht man keine Feindseligkeit,
nur ein schüchternes Lächeln
und Mut zum Freisein.
Was kümmern mich deren andere Gedanken,
andere Gedanken sind gut für mich.
Ganz in Waffen und keusch und kraftvoll,
alle Kinder Gottes hatten ihre Opfer.

Schau, meine Augen sind nur Spiegel meiner
selbst. Sieh, deine Liebe hat das Blut
aus meinen Händen gesogen.
Aus meinen Händen, du weißt, du wirst nie mehr
sein als ein Fehltritt in meiner Nüchternheit.

Eine Tasse Tee, nimm dir Zeit zum Denken,
Zeit, ein Leben zu riskieren.
Süß und hübsch, zart und frech,
schweigst du, bis du Klarheit hast.
Die Hälfte aller Menschen liest die Zeitungen,
liest sie sehr sorgfältig.
Nette Leute, nervöse Leute,
Leute müssen verkaufen,
Nachrichten muß man verkaufen.

Schau, meine Augen sind nur Spiegel meiner
selbst. Sieh, deine Liebe hat das Blut
aus meinen Händen gesogen.
Aus meinen Händen, du weißt, du wirst nie mehr
sein als ein Fehltritt in meiner Nüchternheit.
Ist dieser Songtext korrekt?
Twist in my sobriety Lyrics

1 Kommentar zu Twist in my sobriety

Robster
Ich habe nach einer Übersetzung für dieses Lied gesucht, weil es eines meiner Lieblingslieder ist. Die Übersetzungen, die ich gefunden habe, weichen zwar teilweise voneinander ab, sind sich aber trotzdem ähnlich. Ich kann englisch und verstehe den Text, wollte aber herausfinden, ob vielleicht doch mehr Nuancen dahinterstecken, als ich übersetzen kann. Bedauerlicher weise kommt in jeder dieser Übersetzungen "bring dein Problem fort von hier" vor, obwohl der Originaltext lautet "drive your problems from here". Entweder ist das eine Redewendung die anscheinend vom Plural ins Singular übersetzt wird, oder ALLE Übersetzungen zeigen schon in der 2. Zeile, dass sie falsch sein müssen. Kann mich da jemand aufklären? Danke

Ähnliche Songtexte

Erklären
© 2000-2014 www.golyr.de